The Gay & Lesbian Review, November-December 2001
Love, Athenian Style
Plato's The Banquet
Translated by Percy Bysshe Shelley
Edited by John Lauritsen
Pagan Press. 96 pages, $8. (paper)
Alcibiades the Schoolboy
by Antonio Rocco Translated by J. C. Rawnsley
Entimos Press (Amsterdam) 120 pages, $19.95 (paper)
Reviewed by William A. Percy III
Each of these small books contains its own delights. Plato's dialogue
on love is a famous text, but few people are even aware that Shelley
translated it. Alcibiade fanciullo a scuolo
— Alcibiades the Schoolboy — published in Venice in 1652
under the initials D.P.A., now thought to be Antonio Rocco, has enjoyed
no such celebrity; yet it is a witty, historically instructive tale.
Now both works are available in new editions.
John Lauritsen has penned a Foreword to The Banquet and included
Shelley's preface to his own translation, as well as the poet's
“Discourse on the Manners of the Ancient Greeks.” The book
is handsomely produced, with beautifully readable typography and a
striking cover, illustrated with a Pompeiian fresco of Cupid and goats.
Meanwhile, the new edition of Alcibiades,
the first English translation ever, also includes an English version of
five poems on sodomy that were printed with the Italian story and
presents, in English, the preface that accompanied the 1891 French
translation.
Shelley was 26 when he completed his translation of the Symposium, or “The Banquet”,
as he translated Plato's title, in 1818. The dialogue consists of
speeches in praise of Love offered by various prominent Athenians
gathered at the home of the beautiful playwright, Agathon. While all
assume that the type of love in question is that between an older man
and his male pupil, most define love in terms of mutual honor or the
fulfillment of social obligations (to instruct and to learn, to give
gifts and to receive them graciously, and so on). But Socrates denies
that the ultimate object of love is another person and defines it in
terms of what he calls “the Good”. In love, Socrates
argues, we begin with the beauty we observe, specifically in the faces
and bodies of beautiful boys and young men, but we then pass on to the
unseen beauty of the soul and eventually to the Form of beauty and the
Good, which is absolute and eternal.
Shelley chose this dialogue because he found it “the most
beautiful and perfect of all the works of Plato.” The work was
not published in Shelley's lifetime and remained in manuscript form
until 1840, when the poet's widow Mary, working from the transcript she
had done in 1818, collaborated with Leigh Hunt to produce a bowdlerized
version of the translation. Since male love was unmentionable in
19th-century England, they changed “men” to “human
beings”, “love” to “friendship”, and
“his beloved” to “the other”; and they
eliminated entire passages in which sex was apparent. For almost a
century, this was the version the world knew. It was not until 1931
that Roger Ingpen, the general editor of the complete works of Shelley,
obtained the original text from a descendant of the poet and published
the correct translation, producing a private edition of only a hundred
copies. This is substantially the work that the Pagan Press edition
offers, though with some changes reflecting more recent scholarship.
In his Foreword, John Lauritsen enthusiastically describes the Shelley
translation as “a masterpiece of world and English literature
[that] towers over all others because it is alive.” Certainly
this is a very readable and pleasurable translation. Shelley manages to
capture the banter of the Athenian men, who represented the
intellectual and social elite of Athens' Golden Age. The poetic parts
of the dialogue are rendered into fine English prose, the humorous
parts are authentically funny, and the philosophical arguments are
clear and cogent. According to classical scholar Beert Verstraete, who
checked the translation for accuracy, “Shelley's translation is
not only very fine as a work of literature in its own right. but also
captures something of what I would term the æsthetic
‘eidos’ [individuality] of the original.”
Shelley's version is not a literal, word-for-word translation, but his
intention was to convey Plato's meaning to a modern English-speaking
audience. Sometimes Shelley condenses a long Greek passage down to its
essence; at other times he adds interpolations of his own. Also. it
must be admitted, in a few places he de-sexualizes the Greek text. For
example, in Socrates' speech he substitutes “correct system of
Love” for the original “correct system of
pæderasty.”
A major figure in The Banquet is Alcibiades, a notorious Athenian
aristocrat known in his lifetime and beyond as “Alcibiades the
Beautiful”, who regales the dinner guests with his youthful
efforts to seduce his middle-aged mentor, Socrates. Swallowing his
self-esteem, he admits to having failed. Antonio Rocco's Alcibiades the Schoolboy
is a play on this famous episode in which the situation for Alcibiades
is reversed: Philotimes, a middle-aged schoolmaster, attempts to
persuade Alcibiades, his adolescent tutee, to submit to sodomy. The
upper-class boy resists, advancing the traditional arguments against
pæderasty. No matter how forcefully Philotimes succeeds in
refuting Alcibiades' objections, the boy can always find more learned
queries to put to his tutor. Nevertheless, Alcibiades eventually yields
to argument. “It is your desire to instruct me, more than [any?]
other reason, that decides me”, Alcibiades declares.
Nevertheless, as Rocco's text makes clear, the nature of the
instruction to be had is entirely physical rather than philosophical.
An “Afterword” by Donald M. Mader provides a helpful
discussion of the 17th-century story's printing history, authorship,
and much-debated intent. He defends his own reading of the work as a
“homosexual” text, concluding that it constitutes
“the first clear expression of a homosexual identity and
subculture in the modern West.” At one point Rocco has Alcibiades
ask his mentor, “Cannot men, all of the same age, give themselves
together to this pastime?” And while Philotimes replies,
“The true love of the male is the love of a boy”, it is
interesting to note that Rocco at least contemplated a different model
of homosexual relations.
In presenting The Banquet,
John Lauritsen does not overstate the excellence of Shelley's language.
However, when he states, based on the poet's correspondence, that
Shelley “had no serious thought of publishing” the dialogue
and his “Discourse,” the facts paint a more nuanced
picture. In 1821 Shelley did write to a friend that he had “no
intention of publishing” his translation. But that was not his
original thought. His 1818 statement: “Not that I have any
serious thought of publishing either this discourse or the
Symposium”, is followed immediately by: “at least til I
return to England, when we may discuss the propriety of it.” In
1818, publication did seem a possibility, even though Shelley realized
that a text which spoke so directly about pæderasty presented
enormous difficulties.
Thomas Love Peacock, the correspondent with whom Shelley proposed to
discuss the matter when back in England, encouraged the poet to go
forward: “You have done well in translating the Symposium, and I
hope you will succeed in attracting attention to Plato, for he
certainly wants patronage in these days.” The stumbling block to
an appreciation of Plato in England, even in the universities, was
precisely the matter of pæderasty. This problem Shelley's
“Discourse” attacked head-on: “Nothing is at the same
time more melancholy and ludicrous than to observe that the inhabitants
of one epoch, or of one nation, harden themselves to all amelioration
of their own practices and institutions and soothe their consciences by
heaping violent invectives upon those of others.”
As it turned out, Shelley never returned to England or saw Peacock
again. While still in Italy he drowned in a boating accident in 1822,
along with his beloved companion Edward Ellerker Williams and an
18-year-old sailor, Charles Vivian. Had Shelley lived longer, he may
well have attempted to have the translation published, if not in
England, then in Europe. We should remember that in Shelley's time men
and boys were being hanged in England for having sex with each other.
On the other hand, thanks to the Code Napoléon, in Italy it was legal for males over the age of consent to have sex with each other.
William A. Percy III is Professor of History at the University of Massachusetts, Boston.
Return to Pagan Press Booklist