The
Gay & Lesbian Review, November-December 2001
Love,
Athenian Style
Plato's
The Banquet
Translated
by Percy Bysshe Shelley
Edited
by John Lauritsen
Pagan
Press, 96 pages, $8 (paper)
Reviewed
by William A. Percy III
EACH
of these small books contains its own delights. Plato's dialogue on
love is a famous text, but few people are even aware that Shelley
translated it. Alcibiade fanciullo a
scola — Alcibiades
the Schoolboy — published in Venice in 1652 under the
initials D.P.A., now thought to be Antonio Rocco, has enjoyed no such
celebrity; yet it is a witty, historically instructive tale. Now both
works are available in new editions.
John
Lauritsen has penned a Foreword to The
Banquet and included
Shelley's preface to his own translation, as well as the poet's
"Discourse on the Manners of the Ancient Greeks". The book
is handsomely produced, with beautifully readable typography and a
striking cover, illustrated with a Pompeiian fresco of Cupid and
goats. Meanwhile, the new edition of Alcibiades,
the first
English translation ever, also includes an English version of five
poems on sodomy that were printed with the Italian story and
presents, in English, the preface that accompanied the 1891 French
translation.
Shelley
was 26 when he completed his translation of the Symposium, or
"The Banquet", as he translated
Plato's title, in
1818. The dialogue consists of speeches in praise of Love offered by
various prominent Athenians gathered at the home of the beautiful
playwright, Agathon. While all assume that the type of love in
question is that between an older man and his male pupil, most define
love in terms of mutual honor or the fulfillment of social
obligations (to instruct and to learn, to give gifts and to receive
them graciously, and so on). But Socrates denies that the ultimate
object of love is another person and defines it in terms of what he
calls "the Good". In love, Socrates argues, we begin with
the beauty we observe, specifically in the faces and bodies of
beautiful boys and young men, but we then pass on to the unseen
beauty of the soul and eventually to the Form of beauty and the Good,
which is absolute and eternal.
Shelley
chose this dialogue because he found it "the most beautiful and
perfect of all the works of Plato". The work was not published
in Shelley's lifetime and remained in manuscript form until 1840,
when the poet's widow Mary, working from the transcript she had done
in 1818, collaborated with Leigh Hunt to produce a bowdlerized
version of the translation. Since male love was unmentionable in
19th-century England, they changed "men" to "human
beings", "love" to "friendship", and "his
beloved" to "the other"; and they eliminated entire
passages in which sex was apparent. For almost a century, this was
the version the world knew. It was not until 1931 that Roger Ingpen,
the general editor of the complete works of Shelley, obtained the
original text from a descendant of the poet and published the correct
translation, producing a private edition of only a hundred copies.
This is substantially the work that the Pagan Press edition offers,
though with some changes reflecting more recent scholarship.
In
his foreword, John Lauritsen enthusiastically describes the Shelley
translation as "a masterpiece of world and English literature
[that] towers over all others because it is alive." Certainly
this is a very readable and pleasurable translation. Shelley manages
to capture the banter of the Athenian men, who represented the
intellectual and social elite of Athens' Golden Age. The poetic parts
of the dialogue are rendered into fine English prose, the humorous
parts are authentically funny, and the philosophical arguments are
clear and cogent. According to classical scholar Beert Verstraete,
who checked the translation for accuracy, "Shelley's translation
is not only very fine as a work of literature in its own right, but
also captures something of what I would term the æsthetic
‘eidos’ [individuality] of the original."
Shelley's
version is not a literal, word-for-word translation, but his
intention was to convey Plato's meaning to a modern English-speaking
audience. Sometimes Shelley condenses a long Greek passage down to
its essence; at other times he adds interpolations of his own. Also,
it must be admitted, in a few places he de-sexualizes the Greek text.
For example, in Socrates' speech he substitutes "correct system
of Love" for the original "correct system of pæderasty".
A
major figure in The Banquet is
Alcibiades, a notorious
Athenian aristocrat known in his lifetime and beyond as "Alcibiades
the Beautiful", who regales the dinner guests with his youthful
efforts to seduce his middle-aged mentor, Socrates. Swallowing his
self-esteem, he admits to having failed. Antonio Rocco's Alcibiades
the Schoolboy is a play on this famous episode in which the
situation for Alcibiades is reversed: Philotimes, a middle-aged
schoolmaster, attempts to persuade Alcibiades, his adolescent tutee,
to submit to sodomy. The upper-class boy resists, advancing the
traditional arguments against pæderasty. No matter how
forcefully Philotimes succeeds in refuting Alcibiades' objections,
the boy can always find more learned queries to put to his tutor.
Nevertheless, Alcibiades eventually yields to argument. "It is
your desire to instruct me, more than [any?] other reason, that
decides me", Alcibiades declares. Nevertheless, as Rocco's text
makes clear, the nature of the instruction to be had is entirely
physical rather than philosophical.
An
"Afterword" by Donald M. Mader provides a helpful
discussion of the 17th-century story's printing history, authorship,
and much-debated intent. He defends his own reading of the work as a
"homosexual" text, concluding that it constitutes "the
first clear expression of a homosexual identity and subculture in the
modern West". At one point Rocco has Alcibiades ask his mentor,
"Cannot men, all of the same age, give themselves together to
this pastime?" And while Philotimes replies, "The true love
of the male is the love of a boy", it is interesting to note
that Rocco at least contemplated a different model of homosexual
relations.
In
presenting The Banquet, John
Lauritsen does not overstate the
excellence of Shelley's language. However, when he states, based on
the poet's correspondence, that Shelley "had no serious thought
of publishing" the dialogue and his "Discourse," the
facts paint a more nuanced picture. In 1821 Shelley did write to a
friend that he had "no intention of publishing" his
translation. But that was not his original thought. His 1818
statement, "Not that I have any serious thought of publishing
either this discourse or the Symposium," is followed immediately
by: "at least til I return to England, when we may discuss the
propriety of it." In 1818, publication did seem a possibility,
even though Shelley realized that a text which spoke so directly
about pæderasty presented enormous difficulties.
Thomas
Love Peacock, the correspondent with whom Shelley proposed to discuss
the matter when back in England, encouraged the poet to go forward:
"You have done well in translating the Symposium, and I hope you
will succeed in attracting attention to Plato, for he certainly wants
patronage in these days." The stumbling block to an appreciation
of Plato in England, even in the universities, was precisely the
matter of pæderasty. This problem Shelley's "Discourse"
attacked head-on: "Nothing is at the same time more melancholy
and ludicrous than to observe that the inhabitants of one epoch, or
of one nation, harden themselves to all amelioration of their own
practices and institutions and soothe their consciences by heaping
violent invectives upon those of others."
As
it turned out, Shelley never returned to England or saw Peacock
again. While still in Italy he drowned in a boating accident in 1822,
along with his beloved companion Edward Ellerker Williams and an
18-year-old sailor, Charles Vivian. Had Shelley lived longer, he may
well have attempted to have the translation published, if not in
England, then in Europe. We should remember that in Shelley's time
men and boys were being hanged in England for having sex with each
other. On the other hand, thanks to the Code
Napoléon,
in Italy it was legal for males over the age of consent to have sex
with each other.